Register Login Contact Us

I'd like dating Eugene translation lady who loves church

Dearest Murr, what a monumental review of a monumental work.

horney ladies Navy

Online: Now

About

.

Name: Neysa
How old am I: I'm 19 years old
My sex: Female
Zodiac sign: Libra
My favourite drink: Absinthe
My tattoo: I don't have tattoos

Views: 20846

We expect discussions to be informal and interactive; and the author of the book discussed is cordially invited to in. In this book, Eugene Nida offers dating Eugene translation autobiographical of his work, spanning over four decades, in Bible translation. In this time, Nida made over trips to various parts of the world, supervising scriptural translation projects on behalf of the United Bible Societies UBS and its members.

Nida opens this by describing the causes of his ''fascination with languages'' - a multi-lingual family and neighbors, and visiting preachers presenting contradictory arguments based on the same Biblical texts. After completing a master's degree in patristics early church fathers inNida's first professional work was the evaluation of a translation in Yipounou a Bantu language of the Gospel of Mark from the Bible. Here he first encountered translation which was faithful to the original wording, but not to the meaning of the text - a theme which would recur many times in his career.

After the end 50 first dates in Raleigh North Carolina NC the Second World War, Nida participated in the formation of the United Bible Societies, a non-denominational umbrella organization for national Bible societies of the world, dedicated to the translation and dissemination of the Bible.

Oversight of translation projects in the field was to be Nida's vocation for the next 40 some years. Part I of the book comprises highlights of Nida's experiences in various parts of the world over the course of his career. As such, his experiences are not presented chronologically; in fact, there is no dating whatsoever, except from the occasional hint given by a historical event, e.

The reader is first introduced to Nida's work in Africa, initially a survey to find what translation projects were dating Eugene translation undertaken at the time. He describes translation problems grounded in culture, linguistics, theology, and administration. For example, Tampa Florida FL wonder dating the Sudan, the expression for ''forgiveness'' is find people Island KY free no charge spit on the ground in front of someone,'' a traditional in the adjudication of disputes.

Clearly, however, such a cultural accommodation would be problematic for many translators rendering scriptural passages. The chapter on Asia is divided by countries.

single whore Saoirse

Translation problems, social and political contexts, cultural differences, and travel adventures are treated. Nida describes delays to translation speed dating events Phoenix Arizona AZ tonight in Lebanon because of factional rivalry over dialects of Arabic.

In Thailand, Nida found the notion of ''everlasting life,'' the traditional reward in Christianity, could not appeal to Buddhists, who aim to break the chain of innumerable rebirths into life and escape to the oblivion of nirvana. Nida's of Japan suggests curious intransigence.

Fri feb 6

His recommendations to select translators of middle age rather than advanced age were politely received but not taken seriously, and it was also felt that meaningful and clear translations would leave preachers with nothing to do. In China, however, Nida found exceptionally effective language learning and impressive dedication among students and scholars. Latin America is the next region of the world treated in this volume. Nida describes one church he visited in Chile which boasted more than 10, members.

In describing a project to revise the Reina-Valera Bible in Spanish, he alternative dating Visalia to the reluctance frequently encountered to scriptural change, especially when a text has been used for some time.

Still, the revision proceeded with ''more than 1, s of proposed changes'' p. Another challenge was the translation Plano first date indigenous languages.

Search this blog

The apostle Paul was considered a brujo sorcerer because the text of Acts speaks of him ''breathing out threats and death against the disciples,'' apparently characteristic behavior dating Eugene translation sorcerers. Nida also worked in North America, assisting translation of the Bible into indigenous languages. In this section he points to the difficulties stemming from poor, literal renderings of the Greek into English in the King James and English Revised versions.

The phrase ''hallowed be they name'', for example, is not a reference to God's holiness, but rather a reference to ''the manner in which people should recognize his holiness'' p. In reviewing a Hopi translation of the New Testament, Nida found no evidence supporting Whorf's well-known claim that the Hopi language contained conceptual limitations. Along with interesting travel stories e. Linquist,'' due to the misreading of ''Nida, Eugene Albert; Linguist''Nida seemed to appreciate his contact with the intelligentsia of dating girl in Lakeland three countries.

In Western Europe, Nida found that university graduates had strong Norfolk phone chat free trial in literature but had little practical skill with foreign language. In the Czech Republic, Nida encountered Old Testament scholars prepared to represent time and place realistically in their translations, but New Testament scholars who preferred more literal renderings. He apparently found great interest and dedication on the part of students and teachers of Romania, and reports that his sessions with Lithuanian dating Lauderdale a black woman were the most interesting he has encountered.

Part II of Nida's book deals with translation, texts as literature, and interpretation. He introduces the key translation consultants he worked with through the years, and points us Vermont dating that the best translators may not be conversant in linguistics, but must know the cultures of the Hebrew Bible and New Testament.

They must also be able to render the text in a meaningful way for future readers.

foxy prostitute Abigail

Nida clearly is passionate about fidelity to the text: A colleague, translating the book of Matthew, omitted reference to the star of Bethlehem being observed by the wise men as ''moving. In the chapter on the Bible as literature, Nida points to the rich literary character of the texts, and observes that translators are rarely educated to be sensitive to the literary forms. He discusses the powerful poetry and insightful theology of Frisco Texas date ideas, densely packed metaphors in Ecclesiastes, and other beauties of the language.

In Nida's chapter on interpretation of texts, he states that the contextual differences may lead to diverse interpretations, a typical translation problem. He describes the apocryphal and deuterocanonical books i. Also presented are some of the knotty problems raised by inconsistency across texts.

Is differing order in the listing of the temptations of Jesus in Matthew and in Luke a of Biblical errancy, or theological emphasis? Did Jesus' cleansing of the temple take Mobile AL woman dating in the last week of his life, rocker dating Ontario indicated in Matthew, Mark and Luke, or at the beginning of his ministry, as indicated in John?

Nida points out that such inconsistencies are to be expected in texts Joliet IL islands dating have been orally transmitted and then transcribed across more than a thousand years.

The Vatican II declaration that scriptural readings should be made dating Eugene translation to local languages of churches set in motion conferences on inter-faith cooperation on translation projects, such as an ecumenical French translation of the Bible, and a modern Greek translation of the New Testament. Nida explains that ancient texts have variable reliability; in fact the well-known King James Bible was based on a text of lesser reliability. Another project was a commentary of the Biblia Hebraica Stuttgartensia, evaluating ancient texts according to whether there were multiple copies, whether scribes had attempted to simplify text, attempts by scribes to make their texts more similar to one another, and various errors.

black housewives Romina

Nida adds some anecdotes about these meet Santa Rosa CA people lives - e. The development of a Greek New Testament lexicon was the next project, a task involving careful and principled classification of thousands of meanings for the word vocabulary, sorted on slips of paper into hundreds of piles in a translator's apartment. Nida discusses the kinds of semantic relations encountered, and illustrates a of interesting problems that arose.

ebony wife Angelina

Finally, Nida turns to the description of some specific Bible translation problems, including the meaning of the term ''virgin'' in the Hebrew Bible and the Greek New Testament, idiomatic and figurative usage, the changing of a terms meaning over time, and best Delaware to find nsa sex nature of literary traditions, such as those apparent in the letters of Paul. In the third part of the book, we are treated to some details about Nida's impressive career.

While he never served as a translator himself, he was dedicated to understanding the problems of translation as a linguist and anthropologist. We are introduced to his home, his first wife, and after her death, his second wife.

slut single Kyleigh

Retirement and then a move to Europe apparently have done little to slow Nida's continued lecturing and writing. Lastly, he offers brief comments on the various movements in linguistics, and concludes by describing himself as an eclectic and pragmatist. What fascinates is that such translation lies at the nexus of societal history and literature on the one hand, and psychological and spiritual culture of biblical peoples on Orleans model dating other.

As such, one can hardly imagine a more serious task. Nida's best date night restaurants in Vancouver assumption of religious faith does not obviate his scientific perspective of translation as a rational, orderly, and objective process in keeping with linguistics as an empirical endeavor. This is refreshing in light of an academic milieu whose pursuit of every appearance of unbiased objectivity has resulted in a kind of arid separation of the personal from the measurable.

No such issue arises with Nida, who blithely accepts the reality of a spiritual universe. At the same time, his fidelity to true and accurate rendering of the text comes through. Nor does he fear the loss of habitual forms and interpretations, no matter how long-sanctioned, if more accurate translations from available textual and contextual understanding can be Indianapolis Indiana ladies dating. The reader might be curious about Nida's private understandings of the many scriptural passages discussed in this volume, given his extensive experience and exposure to religious people dating Eugene translation all corner of professional dating services in Fredericksburg earth.

That, however, is not what the book is about. What it is about -- Nida's encounter with the complex problems of translation -- is sufficient. It is also about the dedicated people and dating Orleans IN worker with whom Nida dating Eugene translation through the years, both well- known scholars and translators and various church and lay people, and some of the circumstances of the major translation projects with which he was involved. Non-insiders will find these details interesting and even inspiring.

As a quasi-memoir, Nida's book intrigues, illuminates, and entertains.

The one reservation that might be offered has to do with overall coherence, unity, and order. This manifests in a few ways. For example, too often, the reader is taken from discussion of translation issues to travel anecdotes, or vice versa, with little or no transition. In the opening of Part I, we are treated to meeting my Mission distance boyfriend and a half of travel stories.

They do not seem to form any sort of frame for the main thrust of tattoo dating Salinas CA countries' overview; they are simply there. There are many such sudden changes from translation matters to travel anecdotes or other observations. Further, the initial section on areas of the world has a curiously uneven quality. Africa is treated in a single, undifferentiated section, whereas other regions are not.

Review: translation: nida ()

In the section on India, most of the space is devoted to strange customs e. Nida may certainly be forgiven if his memory for the details of his experience in some countries is better than for others, e. However, better editorial assistance might have guided the inclusion, exclusion, or expansion of sections and contents to provide more consistent treatment of these regions and Austin Texas free chat rooms of the world. Occasionally, s seem half-told: In the section on the Pacific Islands, Nida explains that in Marshallese, it must be specified whether the ''rich young ruler'' had lands, money or children.

However, we are not told how these translation solutions were solved.

hot moms Aurelia

Nida mentions the most interesting discussions with translators he has encountered in Lithuania, yet we learn nothing about them. The resolutions of scholars on the inconsistencies free dates in Davenport the Gospels are not offered. Nida illustrates the difficulties of meaningfully translating through the two halves of the book.

There is no transition, and the issues described in Part II seem to have little connection except for the location of translation projects with the events Vancouver free wright dating Part I. Despite these criticisms, the book is a fascinating read to a person like myself, a teacher of English to students from more than 40 countries, and one who has lived abroad in three countries two as working adult.

pretty babes Judith

While critical assessment of Nida's arguments on the technical aspect of translation must be left to his colleagues, anyone interested in language and culture cannot fail to be compelled by Nida's descriptions of and insights on scriptural translation. They are a testament to an extraordinary career. Her research interests include culture learning and teaching in just DC dating language programs, and topicalization topic development dynamics in talk.